Buchcover Insel-Verlag, Illustration: Rolf Köhler

Meine Übersetzungen einiger Fabeln Jean de La Fontaines sind die Folge eines romanistischen Hauptseminars bei meinem späteren Doktorvater Jürgen von Stackelberg. Mein Professor vermittelte mir nicht nur die Welt La Fontaines, sondern auch die Freude am Übersetzen. Es war ein Glücksfall, dass ich später den Insel-Verlag dafür gewinnen konnte, die Auswahl-Übersetzung von 50 Fabeln aus dem Französischen in Reimform zu veröffentlichen, erst als Hardcover, dann als Taschenbuch. Im FAZ-Magazin erschien 1990 sogar eine Vorauswahl als kleine Serie. Übrigens brachte Jürgen von Stackelberg später seine eigene, komplette La Fontaine-Übersetzung heraus, allerdings in Prosa.Über Jürgen von Stackelberg kam ich auch zur Molière-Übersetzung. Meine Fassung des "Dom Juan" erschien im Johannes-Hertel-Theaterverlag und wurde in Memmingen gespielt.

Für die DVA übersetzte ich den Roman "Junges Blut" von Mariane Fiori aus dem Französischen und für den Annemarie Maeger Autorenverlag das historische Schäferspiel "Endymion" von Königin Christina von Schweden aus dem Italienischen.

Die Übersetzerei hat für mich einen ähnlichen Stellenwert wie das Theater: Ich könnte dafür sterben, aber leben möchte ich nicht davon.